Юристами Аксёнов Групп ежедневно направляются в суды иски, заявления о возбуждении приказного производства, составляются исполнительные надписи нотариуса, которыми взыскиваются долги неустойка и проценты с неисправных должников (в том числе, находящихся за пределами Беларуси) в пользу наших доверителей (клиентов).

Взыскание долгов – это обычная работа наших юристов и, если бы мы на своем сайте www.aksenov.by в разделе «Наша судебная практика» писали о каждом случае взыскания долга, то это были бы, без преувеличения, сотни мало чем отличающихся друг от друга скучных публикаций.

Дело, о котором мы хотим Вам рассказать в этой статье, отличается от тех обычных многочисленных судебных разбирательств, которые инициируются нами в отношении должников наших клиентов, тем, что иск подан в белорусский экономический суд к фирме – резиденту Латвии на русском языке и в иске обосновывается законность оформления всех судебных документов с использованием русского языка судопроизводства, без их перевода на латышский язык.

Это позволит нашему клиенту сэкономить на оплате перевода судебной корреспонденции с русского на латышский язык (поскольку такой перевод не потребуется) и существенно ускорит срок судебного разбирательства.

Нашим читателям (в том числе, нашим доверителям) эта статья будет интересна, поскольку позволит после ее прочтения судить о высоком качестве документов, которые готовят специалисты Аксёнов Групп, а также позволит принять во внимание и использовать на практике знания о некоторых раскрытых ниже аспектах, касающихся содержания (условий) заключаемых с иностранными организациями контрактов (например, о важности условий контракта о подсудности спора белорусскому суду и о языке судопроизводства).

Ниже мы приводим текст поданного искового заявления.

ИСКОВОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ
О взыскании основного долга в сумме 6 625,04 евро

3 марта 2017 года между Унитарным предприятием «К» (далее по тексту иска – Истец, Поставщик) и Компанией «Л» (далее по тексту иска – Ответчик, Покупатель) был заключен Контракт №1-2017 (далее - Контракт №1-2017).

По Контракту №1-2017 Поставщик обязался передать в собственность Покупателя, а Покупатель – принять и оплатить продукцию, количество, ассортимент, цена которого указаны в Приложении №1 к контракту (пункт 1.1 Контракта №1-2017).

Поставщик является юридическим лицом по законодательству Республики Беларусь, а Покупатель зарегистрирован в Латвийской Республике. Исходя из содержания договорных отношений между сторонами, а также поскольку коммерческие предприятия сторон находятся в государствах, являющихся участниками Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (г. Вена, 1980) (далее - Конвенция), и в силу того факта, что в Контракте №1-2017 не содержится условий, исключающих применение Конвенции в целом или ее отдельных положений, к отношениям между сторонами применяются положения Конвенции.

Согласно п. 27 Постановления Пленума Высшего Хозяйственного суда Республики Беларусь от 31.10.2011 № 21 «О некоторых вопросах рассмотрения хозяйственными судами Республики Беларусь дел с участием иностранных лиц» (далее – Постановление Пленума № 21) экономическому суду при разрешении спора, вытекающего из внешнеэкономической сделки, регулируемой по соглашению сторон правом Республики Беларусь, отношения по которой подпадают под действие международного договора, действующего для Республики Беларусь, следует руководствоваться нормами международного договора. Вопросы, не урегулированные международным договором, регулируются актами законодательства Республики Беларусь.

В п.п. 1.1. и 3.5. Контракта №1-2017 его стороны договорились об осуществлении поставки товара на условиях DAP- поставка в месте назначения (в терминологии Инкотермс).

DAP – международный торговый термин, предполагающий поставку товара к месту назначения с возложением обязанностей по уплате импортных пошлин и налогов в адрес государства-получателя на покупателя. Условия поставки DAP были закреплены в торговой практике со вступлением в силу словаря наиболее применимых в международной торговле терминов Инкотермс-2010.

В тексте Контракта №1-2017 в п.п. 1.1. стороны ошибочно указали, что намерены применять условия поставки DAP в терминологии Инкотермс-2000, который не содержит определение термина DAP, в то время как следовало сделать ссылку на Инкотермс-2010, которым в 2010 году термин DAP был впервые введен.

Согласно ч. 2 ст. 9 Конвенции при отсутствии договоренности об ином считается, что стороны подразумевали применение к их договору или его заключению обычая, о котором они знали или должны были знать и который в международной торговле широко известен и постоянно соблюдается сторонами в договорах данного рода в соответствующей области торговли.

Также, согласно ч. 1 ст. 9 Конвенции стороны связаны любым обычаем, относительно которого они договорились, и практикой, которую они установили в своих взаимных отношениях.

Поскольку торговый термин DAP является общеизвестным в международной торговой практике и фактические отношения сторон на протяжении всего периода исполнения Контракта №1-2017 соответствуют его условиям, в настоящем случае и в дальнейшем стороны связаны той практикой, которой они придерживались ранее.

В период с 08.02.2017 по 28.06.2017 Поставщик поставил на условиях DAР, а Покупатель - принял товар (лесоматериалы) на общую сумму 18 906,30 EUR, что подтверждается международными товарно-транспортными накладными и соответствует условиям поставки, предусмотренным пунктом 3 Контракта №1-2017 и приложением к нему.

В соответствии со статьей 53 Конвенции покупатель обязан уплатить цену за товар и принять поставку товара в соответствии с требованиями договора и данной Конвенции.

Статьей 59 Конвенции определено, что покупатель обязан уплатить цену в день, который установлен или может быть определен согласно договору и Конвенции, без необходимости какого-либо запроса или выполнения каких-либо формальностей со стороны продавца.

В соответствии с пунктами 4.1, 4.3. Контракта №1-2017 Покупатель обязуется осуществить на основании выставленной Продавцом счет-фактуры 100% предоплату не позднее 7 дней до начала отгрузки. Допускается отгрузка продукции без предоплаты с отсрочкой платежа, но не более, чем на 30 календарных дней с даты отгрузки.

Таким образом, исходя из содержания Контракта №1-2017, предварительно не оплаченный товар должен быть оплачен Покупателем в течение 30-ти календарных дней с даты его отгрузки.

На основании пункта 4.1 Контракта №1-2017 оплата за товар производится в евро на расчетный счет Поставщика.

Сроки оплаты поставленного товара на сегодняшний день уже наступили, однако денежное обязательство Покупателем исполнено лишь частично: поставленный товар оплачен Покупателем на сумму 12 281,26 евро, что подтверждается приложенными к настоящему иску платежными поручениями.

Исходя из изложенного и в соответствии со статьей 62 Конвенции, Поставщик вправе требовать от Покупателя уплаты цены поставленного по Договору товара в сумме 6 625,04 евро.

Согласно ст. 62, 63 Конвенции продавец может потребовать от покупателя уплаты цены, принятия поставки или исполнения им других обязательств, если только продавец не прибег к средству правовой защиты, не совместимому с таким требованием. Продавец может установить дополнительный срок разумной продолжительности для исполнения покупателем своих обязательств.

В связи с невыполнением Покупателем принятых на себя обязательств, 21.09.2017 года представитель Поставщика ООО «Юридическая компания Аксёнов Групп» на основании доверенности направило по адресу, указанному Покупателем в Договоре в качестве юридического адреса, письменную претензию (предложение о досудебном урегулировании спора) с просьбой в течение 5 (пяти) календарных дней с момента получения данной претензии погасить задолженность по уплате Поставщику основного долга в размере 6 625,04 евро в полном объеме путем перечисления денежных средств на расчетный счет Поставщика. В случае несогласия с суммой основного долга, Поставщик просил направить ему мотивированный письменный ответ на претензию с отказом в добровольном погашении задолженности с приложением контррасчета.

Претензия была получена Ответчиком 26.09.2017 года, о чем свидетельствует отметка почтового отделения Латвийский Республики на прилагаемом к настоящему исковому заявлению уведомлении о вручении.

Вместе с тем, до настоящего момента ответа на претензию Ответчик Истцу не направил, задолженность не погасил.

Просим суд принять во внимание следующие доводы, обстоятельства и предписания законодательства.

1.Подсудность данного дела Экономическому суду Витебской области подтверждается следующими обстоятельствами и положениями законодательства.

В п.п. 9.2. Контракта №1-2017 его стороны установили, что «все возникшие между ними споры и разногласия подлежат рассмотрению в Высшем Хозяйственном суде Республики Беларусь с применением законодательства Республики Беларусь».

Согласно п. 9 Постановления Пленума №21 хозяйственные суды обладают компетенцией по рассмотрению спора, связанного с осуществлением предпринимательской и иной хозяйственной (экономической) деятельности, при наличии между сторонами, хотя бы одна из которых является иностранным лицом, письменного пророгационного соглашения о передаче спора в хозяйственный суд. Пророгационное соглашение может содержаться в тексте договора либо в отдельном документе.

Выбор сторонами конкретного хозяйственного суда на территории Республики Беларусь, полномочного рассматривать спор, производится в соответствии со статьями 48–52 Хозяйственного процессуального кодекса Республики Беларусь (далее – ХПК). При этом пророгационным соглашением не может быть изменена родовая подсудность, то есть предусмотрено рассмотрение спора в Высшем Хозяйственном Суде Республики Беларусь, если иск подсуден хозяйственному суду области (города Минска), и наоборот.

В данном случае в соответствии с предметом спора и его субъектным составом спор подлежит рассмотрению в хозяйственном суде области, а не в Высшем Хозяйственном Суде Республики Беларусь, как установили в Контракте стороны.

Вместе с тем, стороны отразили в Контракте свое волеизъявление рассматривать возникший спор в белорусской судебной системе, что позволяет сделать вывод о согласовании сторонами подсудности в целом суду Республики Беларусь, и отсутствии соглашения сторон о выборе конкретного хозяйственного суда.

Пункт 9 Постановления Пленума устанавливает, что если истцом является лицо Республики Беларусь и отсутствует соглашение сторон о выборе конкретного хозяйственного суда, то спор подлежит рассмотрению хозяйственным судом по месту нахождения или месту жительства истца, если это не нарушает исключительной подсудности.

Согласно Декрету Президента Республики Беларусь от 29.11.2013 года №6 «О совершенствовании судебной системы Республики Беларусь» Верховный Суд Республики Беларусь и Высший Хозяйственный Суд Республики Беларусь были объединены и создана единая система судов общей юрисдикции Республики Беларусь. Экономические суды областей (города Минска) входят в систему судов общей юрисдикции и обладают компетенцией по рассмотрению спора, связанного с осуществлением предпринимательской и иной хозяйственной (экономической) деятельности по первой инстанции.

Следовательно, все споры, связанные с исполнением Контракта №1-2017 подлежат рассмотрению в суде, рассматривающем экономические дела, по месту нахождения белорусской стороны Контракта №1-2017 – в экономическом суде Витебской области.

2.Перевод Истцом настоящего заявления на латышский язык не требуется, поскольку имеет место явно выраженное согласие Ответчика на вручение адресованных ему документов без перевода.

Пункт 35 Постановления Пленума №21 устанавливает, что документы, направляемые экономическими судами за пределы Республики Беларусь, подлежащие вручению иностранным лицам, должны быть оформлены надлежащим образом (подписаны судьей, скреплены гербовой печатью, прошиты, пронумерованы), сопровождаться переводом на язык запрашиваемого государства, если иное не предусмотрено международным договором. Исковое заявление (заявление, жалоба) и иные документы, подлежащие направлению экономическим судом за пределы Республики Беларусь для вручения иностранному лицу, стороны представляют экономическому суду с надлежащим образом заверенным переводом на язык запрашиваемого государства, если иное не предусмотрено международным договором Республики Беларусь.

При наличии явно выраженного согласия получателя возможно вручение адресованного ему документа без перевода.

Считаем, что волеизъявление сторон, направленное на отсутствие необходимости в переводе документов на латышский язык, является явно выраженным на основании нижеследующего.

Во-первых, «явно выраженный» - это международный дипломатический термин, который широко применяется при определении воли субъекта международного права на выполнение какой-либо формальности, который был внедрен в те нормативно-правовые акты Республики Беларусь, которые регулируют правоотношения, осложненные иностранным элементом.

В международном праве «явно выраженное» волеизъявление противопоставляется «молчаливому согласию», где первое формирует международное законодательство, а второе – международный обычай, первое – сопровождается формулированием достигнутого соглашения в объективной форме (например, в письменном соглашении), а второе – происходит из длительного однотипного поведения либо бездействия (например, отсутствие ответа на претензию предполагает признание приведенных в ней доводов).

В данном случае намерение сторон выражено в объективной форме - в пункте 9.2. Контракта №1-2017 его стороны предусмотрели, что в случае разрешения возникших споров в суде «…язык судебного разбирательства – русский».

Во-вторых, ни международное, ни применимое белорусское законодательство не дают определение термина «явный». Поэтому является обоснованным в соответствии с положениями Закона Республики Беларусь «О нормативных правовых актах Республики Беларусь» обращение к толковому словарю.

В соответствии с Современным толковым словарем русского языка Т.Ф. Ефремовой «явный» значит «соотносящийся по значению, связанный с ним», «не скрываемый», «не тайный».

Следовательно, для определения того, является ли письменное волеизъявление явным, следует обратиться как к его прямому толкованию, так и к толкованию его контекста.

В данном случае намерение сторон является явным, и выражает стремление сторон использовать в процессе рассмотрения дела Судом именно русский язык.

Это подтверждается тем, что содержание (значение) такого соглашения не предполагается, а является понятным, открытым: «…язык судебного разбирательства – русский».

Посредством обращения к тексту Контракта №1-2017 в целом, мы можем убедиться в том, что стороны намеревались взаимодействовать с использованием русского языка. Так, согласно п.п. 10.8. Контракта №1-2017 язык настоящего Контракта и сопроводительной корреспонденции – русский.

Следовательно, контекст не противоречит общему смыслу достигнутого соглашения использовать русский язык (язык судопроизводства в белорусском суде) и подтверждается иными положениями Контракта №1-2017.

Соглашение сторон не подразумевается, а прямо следует из избранных сторонами формулировок, оборотов, терминологии, а значит – является явным.

В-третьих, важно отметить, что термины «судебное разбирательство» и «судебное заседание» не являются тождественными.

Судебное разбирательство - это процедура рассмотрения дела судом, состоящая из множества этапов и мероприятий, в том числе разбирательство включает исследование доказательств по делу, объявление перерыва в судебном заседании, вызов свидетелей, направление судебных поручений, а также информирование участвующих в деле лиц о назначенных судом датах судебных заседаний (направление судебной корреспонденции).

Из смысла п.п. 9.2., 10.8. Контракта №1-2017 следует, что его стороны договорились использовать русский язык как в процессе судебных заседаний, так и в целом в процессе взаимодействия между собой (в т.ч. адресовать друг другу документы, составленные именно на русском языке).

Подписавшись под текстом Контракта №1-2017, Ответчик заявил, что имеет возможность свободно изъясняться на русском языке и намерен использовать русский язык в процессе судебного разбирательства.

Предположение о том, что Ответчик владеет русским языком (имеет достаточный словарный запас) в той мере, которая позволяет ему свободно давать пояснения на русском языке и понимать русский язык на слух, и одновременно, о том, что Ответчик нуждается в переводе письменных документов на латышский язык, является противоречивым. С учетом всего вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что Ответчик выразил явное согласие получать адресованные ему документы, составленные на русском языке, вследствие чего перевод настоящего искового заявления на латышский язык не требуется.

3.При рассмотрении данного спора Судом применимым правом является право Республики Беларусь, исходя из следующего.

В силу п. 23, 26 Постановления Пленума №21 стороны могут избрать применимое право как для договора в целом, так и для отдельных его частей. Соглашение должно быть явно выражено или должно прямо вытекать из условий договора и обстоятельств дела в их совокупности. При разрешении спора, вытекающего из внешнеэкономической сделки, в отношении которой стороны определили применимое право, экономический суд исходит из того, что стороны свободны в выборе права, применимого к существу данного спора (принцип автономии воли сторон).

В данном случае в п.п. 9.2. Контракта №1-2017 его стороны установили, что споры и разногласия, переданные на рассмотрение в Суд, подлежат рассмотрению с применением законодательства Республики Беларусь.

С учетом вышеизложенных доводов, считаем, что волеизъявление сторон, направленное на рассмотрение данного дела с применением права Республики Беларусь, является явно выраженным, поскольку его содержание (значение) не предполагается, а является понятным, открытым, не противоречит общему смыслу достигнутого соглашения.

В соответствии со ст. 125 ХПК судебные расходы состоят из государственной пошлины и издержек, связанных с рассмотрением дела.

Согласно ст. 126 ХПК к издержкам, связанным с рассмотрением дела, относятся иные расходы, признанные судом, рассматривающим экономические дела, необходимыми.

В силу статьи 133 ХПК по итогам рассмотрения Судом дела судебные расходы распределяются между истцом и ответчиком пропорционально размеру удовлетворенных исковых требований.

Руководствуясь ст.ст. 55, 133 ХПК, просим признать необходимыми расходы, понесенные Истцом по оплате юридических услуг в размере 600,00 белорусских рублей.

Согласно п. 9 Постановления Пленума ВХС Республики Беларусь от 18.12.2007 №13 «О применении Хозяйственного процессуального кодекса Республики Беларусь при распределении издержек, связанных с рассмотрением дела в хозяйственном суде» необходимость произведенных расходов по оплате услуг лиц, оказывающих юридические услуги, является оценочной категорией и слагается из множества составляющих. В частности, следует сопоставить размер таких расходов с характером спора, степенью сложности дела, объемом подлежащего защите нарушенного права, ценой иска. Также необходимо учитывать порядок формирования вознаграждения за оказанные юридические услуги. Просим принять во внимание тот факт, что Истец нуждался в оказании настоящих юридических услуг. Так, необходимость несения указанных расходов обусловлена отсутствием в штате Истца юриста или иного работника, обладающего специальными познаниями и навыками, необходимыми и достаточными для оценки сложившейся ситуации.

По этой причине Истец вынужден был заключить с Обществом с ограниченной ответственностью «Юридическая компания Аксёнов Групп», имеющим специальное разрешение (лицензию) на право осуществления деятельности по оказанию юридических услуг, договоры на оказание юридических услуг, в рамках которых фактически уплатил 600,00 белорусских рублей: 250,00 белорусских рублей за составление и направление претензии к Ответчику в целях досудебного урегулирования данного спора и 350,00 белорусских рублей – за составление настоящего искового заявления.

Просим Суд принять во внимание, что указанные расходы по оплате юридических услуг являются обычными. Так, 350,00 белорусских рублей – это обычно применяемая в организациях, оказывающих юридические услуги, цена за составление искового заявления, а 250,00 белорусских рублей – это нормальная (не завышенная) цена за составление прилагаемого претензионного письма.

Стоимость юридической услуги является разумной, поскольку обусловлена необходимостью проведения анализа ситуации, консультирования заказчика по вопросу взыскания долга, изучения большого числа документов, выполнения расчетов, составления претензионного письма, оформления и сбора пакета документов, направляемого в суд.

Стоимость юридических услуг не является чрезмерной, так как объем подлежащего защите права более, чем в 25 раз (!) превышает стоимость оказанных юридических услуг.

Обращаем внимание на то, что составление претензионного письма в адрес Ответчика непосредственно связано с настоящим делом, поскольку направлено на досудебное урегулирование возникших между сторонами спора разногласий, а также потому, что иначе, в данной ситуации, Истец не вправе обратиться в суд за защитой нарушенных прав.

Указанные расходы были фактически понесены Истцом, что подтверждается приложенными к настоящему заявлению документами.

С учетом вышеизложенного, просим признать понесенные Истцом расходы на оплату юридических услуг в сумме 600,00 белорусских рублей судебными и распределить их в порядке, установленном ХПК.

Руководствуясь ст.ст. 55, 133 ХПК, просим признать необходимыми расходы, понесенные Истцом по оплате услуг перевода в размере 19,56 белорусских рублей.

Согласно п. 19 Постановления Пленума №21, поскольку частью первой статьи 20 ХПК установлено, что судопроизводство в экономическом суде ведется на одном из государственных языков Республики Беларусь, суд принимает документы, составленные на языках иностранных государств, только при условии сопровождения их переводом на русский или белорусский язык, который осуществлен компетентным органом (лицом) (например, Торгово-промышленной палатой и др.).

В случае несоблюдения этого требования указанные документы не принимаются судом к рассмотрению. Несоблюдение требований к форме представленных в качестве доказательств документов является основанием для оставления искового заявления без движения (абзац 2 части первой ст.162 ХПК).

Следовательно, законом установлена для Истца обязанность обеспечить перевод представленных им письменных доказательств, составленных на иностранном языке, на русский или белорусский язык, а также указать в тексте искового заявления наименование и реквизиты Ответчика на одном из государственных языков Республики Беларусь, в то время как в заключенном между Истцом и Ответчиком Контракте №1-2017 наименование и реквизиты Ответчика указаны им на латышском языке.

Так, Истец был вынужден обратиться в компетентную организацию за переводом реквизитов Ответчика на русский язык, за что уплатил УП «Витебское отделение БелТПП» 19,56 белорусских рублей.

Указанные расходы были фактически понесены Истцом, что подтверждается приложенными к настоящему заявлению документами.

С учетом вышеизложенного, просим признать понесенные Истцом расходы на оплату услуг по переводу наименования и реквизитов Ответчика с латышского на русский язык в сумме 19,56 белорусских рублей судебными и распределить их в порядке, установленном ХПК.

На основании вышеизложенного, руководствуясь ст.55 ХПК, ст.ст. 53, 59, 62, 63 Конвенции,

ПРОСИМ СУД:

Взыскать с Ответчика в пользу Истца 6 625,04 евро основного долга, а также 768,64 белорусских рублей в возмещение расходов Истца по оплате государственной пошлины, 600,00 белорусских рублей расходов Истца на оплату юридических услуг, 19,56 белорусских рублей расходов Истца на оплату услуг по переводу наименования и реквизитов Ответчика с латышского на русский язык.

Перечень прилагаемых документов:

Директор Истца                                                          подпись